“The pastoral has always been a civic genre: shepherds’ songs written by city workers dreaming of release, of timely coincidence between feeling and nature. In Wood Circle, one of Wilkinson’s most powerful poetic books, the green thought in a green shade perishes – wildfire destroys the canopy, the Calais jungle is cleared by immigration police. The pathetic fallacy is now literal, dawn chorus imitating car alarms. And yet, each line of this astonishing collection offers a new analysis of the earth’s fever dreams. If ‘None had loved enough what / they must find by losing’, in this book’s moratorium we can find time to remember what we never loved enough. These poems sing for mortal creatures, some human, and collect their leavings: skin, bees, infants, fruits, tires. Seared by the world and everything in it, Wilkinson’s poems are radiant, damaging, a consuming memorial fire.”
Scherzos Benjyosos is a set of four poems, scherzos in prosimetrical blocks, a comical, wild, and delirious sifting through the carnage of the financial crash, the dreamscapes of capitalist infancy, histories of sadism and persecution, the fetish bars of canonical literature, and the psychoanalysis of grass. The book also includes “Sinking Feeling,” Sutherland’s long poem from 2017, described by J. H. Prynne as “breathtakingly lovely, and desperate, racked with desire to become truthful love.”
Some reviews of other works by Keston Sutherland:
“[Hot White Andy] is the most remarkable poem in English published this century… A possible poetic future starts here.”
“The most unsettling but also authentically hopeful account of what it is to be human now.”
—3:AM on The Odes to TL61P
“Immediately takes its place among the most essential works of literature in English in this new millennium.”
—Chicago Review on Poetical Works 1999 –2015
“[‘Sinking Feeling’] moves like a piece of music through recursive and repeated moments, shifting and developing its described and conceptual spaces, its logics of representation, and its narrative. The thinking it follows is not always easy, but the disorienting effect on the reader is exhilarating because of the intellectual and emotional space it opens up as you try to follow it.”
—London Review of Books
252 pp., 144 × 222 mm, softcover with flaps
Edition of 550
Translated with an introduction, notes, and commentary by Christopher Middleton; edited and designed by Phil Baber
This volume gathers all of Christopher Middleton’s Hölderlin translations, comprising thirty-one poems and fourteen letters. With an introduction, notes, and four essays on (translating) Hölderlin’s poetry.
“Christopher Middleton is an extraordinary translator, bringing his fine poet’s ear and inventiveness to the task. In addition to the brilliant versions, this volume offers Middleton’s essays on the poet and a selection from Hölderlin’s letters – a great gift to us all.”
“This is an extraordinarily rich and powerful selected assemblage of Hölderlin’s writings – poems and also letters – bilingual and translated with intense inwardness, situated by accompanying commentary and discussion in both the historical contingency of the poet’s Lebenswelt and at the same time in his passional spirit-thinking as it evolves and informs his poetical experiments. There have been many previous versions into English of the most celebrated of these poems, but these here come unmistakably from the imaginative intelligence of another strenuously original poet, at exceedingly close connection with Hölderlin’s wrestle with language, its upward reach into the fleeting semi-permanence of the divine presences and its probing downwards into the Germanistic roots of a language-culture at this time in historical and political turbulence. Middleton’s full and thoroughgoing Introduction pre-empts earlier (and later) translation dalliance with spirit-fancy by his rigorous and persistent precision.
As example, the development of ‘Andenken’ (Remembrance) (approx. 1803) is deeply investigated. The notorious final line is ‘Was bleibet aber, stiften die Dichter,’ given here as ‘What abides, even then, the poets ordain it.’ In his 1972 version ‘aber’ was given as ‘But [poets] alone…’; Hamburger in 1943 (1943!) had written ‘But that which endures the poets give,’ then in 1966 ‘But what is lasting the poets provide’ – each honourably careful and slightly clumsy; not to mention Leishman in 1944: ‘What the poets bestow remains.’ Middleton’s radical and even drastic ‘even then,’ held in suspensive parentheses, is part of his project to ‘track the syntactical design of “Andenken”’ (p. 198); after brilliant exegesis he will not merely write but, recognising that ‘aber voices resistance’ (p. 222) and concluding with a further appositional pronoun-object, ‘it’; poet’s workmanship!”
—J. H. Prynne (Cambridge, September 28, 2018)
“A joy of a book. […] It contains material written and published by Middleton between the 1960s and the first decade of the twenty-first century, material now difficult to get easy access to, but made available here in a useful and well-thought-out way. […] Various texts by Middleton (previously published in several places) serve as an introduction to the poet and his work, and offer detailed analysis and interpretation of poems and discussions of translation tactics. The whole volume, indeed, is something of a translation workshop conducted by one of the best translators of German literature in the business.”
—David Malcom, Poetry Salzburg Review
“It is wonderful to have all this ‘bound by love in one volume,’ as Dante said in a different context, allowing us to see more clearly the nature of Middleton’s long engagement with Hölderlin and to appreciate the close relationship between his roles as a translator, as a critic and, more obliquely, as a poet.
[…] A sense of risk and acuity, sharp stabs of intellectual venture, can be felt in everything [Middleton] wrote. The translations are reliable, modest and intense. Middleton’s sensitivity to formal questions, to the way the shape and timbre of the poem modulate with the development of its preoccupations, is present in both his translating and his critical writing, and joins them together. […] We are taken right into the sense-making heart of the writing, and witness not the transposition of meaning but its reconstitution on the page, in the different conditions of the new language and time. […]
[This] volume – beautifully produced – is a model of imaginative and committed publishing, and its value is self‑evident.”
—Charlie Louth, TLS
● Named one of Ignota’s Books of the Year 2020 by Mathias Zeiske
● Review by David Malcom in Poetry Salzburg Review 36
● Review by Charlie Louth in the Times Literary Supplement
● Review by Patrick James Dunagan at Rain Taxi
● Notice by Peter Riley at the Fortnightly Review
● Notice by John Wilkinson on the Poetry Magazine editor’s blog
64 pp., 170 × 255 mm, hardcover
Edition of 500
Edited and designed by Phil Baber
Commissioned and co-published by If I Can’t Dance, I Don’t Want to Be Part of Your Revolution as part of Edition V – Appropriation and Dedication (2013–14), with curatorial support from Frédérique Bergholtz and Tanja Baudoin
Distributed by Idea Books
“I will sing of bareness a new song,
for true purity is without thought.
Thoughts may not be there,
so I have lost the Mine:
I am decreated.”
—The Song of Bareness, Anonymous
Acoustic Thought is an exegesis of the Gospel of Thomas, an apocryphal gospel found at Nag Hammadi in Upper Egypt in 1945.
With a score for six female voices by Lisa Holmqvist; a collage of writings by medieval female mystics; and photographs taken by Jeff Weber at the Coptic Museum in Cairo, during a research period at Beirut project space.
The book’s covers reconstruct patterns found on the covers of Nag Hammadi Codex II, which, as well as the Gospel of Thomas, contains the Apocryphon of John, the Gospel of Philip, the Hypostasis of the Archons, On the Origin of the World, the Exegesis on the Soul, and the Book of Thomas the Contender.
Presented and performed during Perfomance Days, Amsterdam (November 2014) and Hotel Theory, REDCAT, Los Angeles (November 2015).
48 pp., 108 × 176 mm, softcover with flaps
Edition of 500
Translated by Scott Abbott
First German edition published in 1986 by Suhrkamp Verlag
The first English translation of Peter Handke’s long poem To Duration (Gedicht an die Dauer). The poem was written in the immediate aftermath of the novel Repetition, to which it serves as a kind of postscript.
“Peter Handke’s long poem Gedicht an die Dauer came out in 1986 and has only just been brought out in English, as To Duration, in a fine translation by Scott Abbott… That the same person could write Offending the Audience, Essay on Tiredness, Repetition, and this poem is quite remarkable. Handke is one of the shining literary lights of our time and it says a great deal about the insularity of our culture that this profound and beautiful poem has had to wait almost thirty years to appear in English.”
—Gabriel Josipovici, TLS
● One of the TLS Books of the Year 2015
12/16 pp., 353 × 250 mm, softcover
Printed on demand
T–O (written in 2013 for Neue Vocalsolisten, for two sopranos, countertenor, tenor, and bass) and Die Elbe (2015, for flute, voice, and cello) are scores by Italian composer Silvia Rosani. T–O is based on texts by Predrag Matvejevic and Carlo Stuparich, and Die Elbe on a poem by Kinga Tóth.
a nő csikóhal combján válla
hal sellőn hullám az Elba
a hangok a sípcső alapon
száján adja ki egyszerre
ereszti a levegőt
testét átfúrják az énekléshez
a sípcsöveket kihúzzák engedi
a levegőt száján és az új
rakják fújnak a kis réseken
áténekelnek a mellkasán
8 pp., A4, 75 KB
Translated by Nathaniel Davis
Originally published in German as “Jenseits der Grenze: Peter Handkes Erzählung Die Wiederholung,” in Unheimliche Heimat (Frankfurt: Fischer Taschenbuch Verlag, 1995), pp. 162–78
An essay by W. G. Sebald on Peter Handke’s Repetition.
“What is decisive in Handke’s rewriting of his own family history in this work cannot simply be equated with the concept of idealization … rather, the rewriting is more concerned with the elimination of a single specific element in order to achieve the farthest possible distancing from the German descent of Handke’s paternal side; this appears to me to be one of the heaviest burdens on the psychological and moral development of the author Peter Handke. The Kobals have nothing in common with the Germans, nor even anything fundamental in common with the Austrians. It is their privilege and sovereign right to be the others, who take no part in the violence that stems from paternal fear and spreads out across all of Europe. The ideal of human cohabitation, which can be extrapolated from the passages where the family unity of the Kobals is presented in a somewhat sunnier light, is that of a society in which fathers play at most a diminished role. The mother’s dream, as reports the narrator, would have been ‘to run a big hotel, with the staff as her subjects’. The extensive household of this dream, like the narrative’s inherent utopia, is of a clearly matriarchal nature. In the narrator’s memory it also appears as though the mother had spoken ‘with the voice of a judge’, and the maxim that Filip Kobal makes his own, after having apprenticed as a kind of day labourer for the old woman who gives him shelter in the Karst, commands: ‘Get away from your father’. Whereas under a patriarchal order each feels as alone as the narrator can’t help but feeling, under a matriarchal regime, in which relations are woven more loosely and more extensively, each individual would almost be a brother to the next…
Consoling dreams, in which a lengthy procession of messianic figures emerge from the unredeemed world, belong to the narrative tradition of exile literature. Even in the worst of times, there must be a righteous person walking somewhere in one’s country. The task is to recognize him. Different than the dogmatic Christian histories of the Saviour – systematically suppressing hopes for redemption, which in turn gradually grow virulent – the messianism of Jewish provenance, always ready to see the hoped-for redeemer in each stranger or foreigner, contains not only theological, but also political potential. Even when the father has no idea of ‘the form the redemption of his family here on earth might take’, this much is nevertheless clear: that it must be a redemption taking place in the here and now, as well as a redemption of an entire community. It is no coincidence that the mythical ancestor of the family was an agitator. The rebellious disposition, setting itself against all authority, determines the messianic fantasy from the ground up – which doesn’t, however, imply that the figure of the redeemer is established from this model. The redemptive figure of messianism is characterized more by the ability to transform multifariously.”
An English translation of Peter Handke’s 1986 novel Repetition, previously out of print for a quarter of a century.
“In Repetition, Handke allows the peculiar light which illuminates the space under a leafy canopy or a tent canvas to glisten between words, placed here with astounding caution and precision; in doing so, he succeeds in making the text into a sort of refuge amid the arid lands which, even in the culture industry, grow larger day by day.”
—W. G. Sebald
“In his earliest work … Handke found a way of conveying a state of mind … where words seem to come between you and the world, where nothing coheres or appears natural, and from the vantage-point of which the ease with which other people talk and go about their business seems deeply suspicious. But just as Kafka felt there were moments when, miraculously, a written sentence – even one written by himself – seemed full light, seemed to fill its own space and establish its own rhythm, and when even the whole story seemed mysteriously to stand as solidly in the world as a tree or a rock, so it has been with Handke. He has, in his later work, appeared to make a conscious effort to escape from the debilitating awareness of his own lack of authority or authenticity, and tried to write as though somehow the story were already written, had, in a sense, always been there… Repetition is the triumphant climax of his career so far…
What saves the book from the sort of sentimentality we find in John Berger’s recent work is first of all Handke’s uncanny ability to convey what it is this urge for pattern has to overcome, and secondly, his extraordinary attention to detail, historical, geographical, botanical, and linguistic. (No review can possibly convey the richness of Filip’s meditation on his brother’s two books, or Handke’s magical way with images.)
His narrative … is one of the most dignified and moving evocations I have ever read of what it means to be alive, to walk upon this earth.”
From Repetition (pp. 118–19):
“The previous night, I had taken in the details of the valley, but now I saw them as letters, as a series of signs, beginning with the grass-pulling horse and combining to form a coherent script. I now interpreted this land before my eyes, with the objects, whether lying, standing, or leaning, which rose up from it, this describable earth, as ‘the world’…
And so my further progress in that predawn hour became a deciphering, a continued reading, a transcribing, a silent taking of notes. And I then distinguished two bearers of the world: on the one hand, the earth’s surface that supported the horse, the hanging gardens, and the wooden huts; and on the other hand, the decipherer, who had shouldered these things in the form of their hallmarks and signs. And I literally felt my shoulders broaden in my brother’s too-spacious coat and – because the perception and combination of signs operated as a counterweight to the burden of material things – straighten up as though my deciphering transformed the weight of the earth into a single freely flying word, consisting entirely of vowels, such a word as the Latin Eoae, translatable as ‘At the time of Eos’, ‘At dawn’, or simply, ‘In the morning’.”
● Review by Gabriel Josipovici in the Guardian
● Review by Eugene Lim here
● Essay by W. G. Sebald here
● “The Sun of Words,” excerpts from a 1986 interview between Handke and Herbert Gamper (translated by Nathaniel Davis)
80 pp., 160 × 240 mm, hardcover
Edition of 500
Edited and designed by Phil Baber
From the title page:
“For it is not we who know, but rather a certain state of mind in us that knows.”
From the colophon:
“This book is not a manual providing instruction or technique but an approach to the practice of thought through writing and reading. . . The theatrical event is decentred – not by substituting an interiority for the external, but through an investigation into the staging of ideas and their intrinsic possibility of transforming us, which at heart we recognise to be their performative quality.”
Published on the occasion of the exhibition Beyond Imagination at the Stedelijk Museum, Amsterdam, with a seminar by Snejanka Mihaylova in dialogue with Mladen Dolar.
The photograph of the cover is by Jeff Weber.
80 pp., 203 × 261 mm, softcover
Edition of 500
Edited and designed by Phil Baber
The second issue of Cannon Magazine. On things and their words.
“As I was going up the hill, I was surprised to see rising above the June-grass, near a walnut, a whitish object, like a stone with a white top, or a skunk erect, for it was black below. It was an enormous toadstool, or fungus, a sharply conical parasol in the form of a sugar loaf, slightly turned up at the edges, which were rent half an inch in every inch or two…
I put the parasol fungus in the cellar to preserve it, but it went on melting and wasting away from the edges upwards, spreading as it dissolved, till it was shaped like a dish cover. By night, though kept in the cellar all day, there was not more than two of the six inches of the height of the cap left, and the barrel-head beneath it and its own stem looked as if a large bottle of ink had been broken there. It defiled all it touched.”
—Thoreau, The Journal, June 18, 1853
144 pp., 203 × 261 mm, softcover
Edition of 250
Offset lithography, risograph, wood-cut
Edited and designed with editorials by Phil Baber
Named Magazine of the Year 2009 by 3:AM
The first issue of Cannon Magazine, a journal for experimental writing. Written, edited, designed, and printed in sixteen-page increments. Including texts by Donald Porter, Stefan Themerson, Nathalie Sarraute, Robert Smithson, and others, and a series of editorials by Phil Baber.
“Beautifully written, designed, and thought through, Cannon is more than just another arts magazine: it is a work of art.”
—Andrew Gallix, editor of 3:AM
Excerpts from Caren Beilin’s 2019 essay/memoir about reproductive health and the IUD, gendered illness, medical gaslighting, and activism in the chronic illness community.
“The moon is hollow. The moon is hollow says a certain contingent of people, because of aliens (and, also, the moon has experienced bangs on its surface that have apparently made it ring just like a bell).
These people are conspiracy theorists. Paranoid, conclusive, certain. Too certain. They connect the dots with their eager, enormous chalk. They want something to be true. They want, I think, something new to be true, and they are taken (as I am) with the moon being like a bell, two phonemes, moon, bell, beautiful and struck across each other’s false armor, mutable and beautiful.
The moon is a bell, as the theorist Georges Bataille, in 1931, said, ‘The sun is an anus.’ He was arguing about the beauty – the absolute energy – of the copula.
‘The verb to be is the vehicle of amorous frenzy,’ he wrote, the year that Benjamin unpacked his library, alone.
The moon is a bell, and I believe this absolutely, sure. The IUD is the RA. The sexual force of the verb, is, to be, of my verbacious being, will knock any noun into the moon and beyond. Everything is a parody, can be anything. The moon is hollow and made of muleskin.
The moon is hollow, insofar as it is coated with the agglutinate, the shining coat, of a limit. I cannot go into the moon with my eyesight.
I can’t enter my womb from that time (in November 2015) and sit crosslegged by the device, at the base of its suspending embedding, in the oaty red fist of my uterus, and watch the metal loam off its rigid cross-branch – and leech into tissues and activate, or reanimate, flare, or push over my problem. I can’t spy the center of the inception or the core of my being. I only know the timing. My health deteriorated rapidly after it was in, and I know how horrible it is, to cease planning for trips, outings, applications, or children, waiting and watching for how bad and how soon, and that the moon is hollow.”
20 pp., 120 × 170 mm, softcover with metallic foil‑stamp
Edition of 150
On prosody, “poet-voice,” and the politics of delivery.
“Following a political impulse that I cannot shake, I want to oppose poet-voice. Not to smirk, but to suggest that poet-voice, that is, to lay a given mutual voice on top of the text, is a kind of opting out. It’s a self-absolving move. What’s being opted out of is the rough stuff of delivery and the ethical shrapnel in intonation. Such materials of poetic intonation are not, I will argue, irrelevant to the political questions of one’s speech in society and its disputed freedoms.
I have a fully felt and fraught relationship with delivery. I care about delivery compositionally; I enjoy the effects of composition working on and into my voice. Sometimes it feels as if my voice is the victim of some impossible contract with the text. The effort and timbres of delivery are therefore potentially very significant to a political poet. This sounded aspect of my work often gets short-handed as performance, but it’s not that. Performance art and performance poetry are distinct art forms with histories and styles, learned and studied by talented performers. Delivery is as banal or as eccentric as the material, but not necessarily correspondingly. It is part of the craft of poetry that isn’t unrelated to the intrinsic vocal identity of the poet (accent, etc.) yet has as much to do with tensions within the communities, heritages, and civics of poetry as with the individual. ”
The Following selects from John Wilkinson’s essays of the last three decades, with a preference for what has come to be known as creative criticism, and adds a new essay on reflected boughs in poems by Shelley and a photograph by Sally Mann, and a poem in homage to Sean Bonney. The book’s title is a broken reflection of the essay title “Following the Poem.”
“Through following a poem (not just any poem), a reader can become involved in the evocation and enactment of a radical hybridity, pulling together ways of thinking about the world modernity has categorically but falsely separated; but such reading takes place in time, so continuously a reader unpicks and reintegrates elements of the poem in a felt motion which can restore a healed and full being in the world, involving in its fullness and as a condition of it, the detours, the lapses, and the breaks in his or her journey.”